" Fables et Récits de l'Epine" de Colette Devineau un livre aux accents de l'île
Derrière une apparente timidité, Colette Devineau cache un talent de conteuse, une connaissance pointue du patois, sa langue natale. Beaucoup ont eu le plaisir d'assister aux "Causeries des Feuilles de l'Epine" au Salon du Livre où elle interprétait, avec sa commère Lilie, ses analyses de la vie noirmoutrine, façon chansonnier. En patois, bien sûr.
Son analyse pleine d'humour des évènements qui se déroulent sur l'île et une observation bienveillante de ses habitants donnent le ton de son second livre "Fables et Récits de l'Epine" paru à Gestes Editions. Elle les y croque avec bonheur au travers de nouvelles et elle les glisse avec habileté dans ses fables de La Fontaine revues et corrigées en patois bien sûr. Que les étrangers à cette langue, qui a bercé l'enfance de Colette, se rassurent la traduction est assurée.
Native de l'île ou plus précisément de l'Epine, elle explique son amour pour cette langue qu'elle a parlée toute son enfance "le patois est une véritable langue avec sa grammaire et sa traduction. Une langue vivante dont les mots font écho aux travaux des marais, de la pêche, de la terre. Par exemple, nous disons que nous allons pêcher pour chercher. Nous allons pêcher un enfant à l'école"

Illustrations Anne-Marie Poulain

Commentaires
Enregistrer un commentaire